首页- 新闻中心- 黔图汇- 人才网- 视听中心- 专题- APP

订阅
首页| 全州| 时政| 领导| 县市| 综合| 发布| 视听| 行业

蒋隆国:人生也要信、达、雅

在线投稿邮箱:tougao@qdn.cn  新闻热线:8222000  值班QQ:449315
时间:2013-09-03 16:01:48  来源:中华英才  

  

 

  清华教授蒋隆国与智新超越清华夏令营学员合影

  去年初夏,清华大学出版社邀请蒋隆国正式翻译汪诗,蒋隆国在紧迫的时间内,本着与爱诗者的分享之心和让更多外国人欣赏中国优秀新诗的决心,夜以继日地伏案翻译。8月初,劳累过度的蒋隆国右眼眼底出血,半个月内视力急速下降到0.05,即使把一个成人的手掌放在他眼前,也只能看见浅浅的模糊的轮廓。他依然坚持将诗作译完后才到医院就诊,好在得以治愈。

  功夫不负有心人,《诗情于此终结——汉英对照汪国真诗选》终于在国内成功出版。这部诗歌译本选择了汪国真300多首诗作中的80首,它不仅是汪国真诗歌的精华,更饱含了蒋隆国对中国新诗的无比热爱与执著,更是蒋隆国英语翻译造诣的完美体现。书中英译部分流畅简洁,朗朗上口,保持了原作直白、流畅的同时,更似超越了翻译的境界,在英语诗歌中延伸了诗作的意境和韵味。

  “翻译是一门技术,也是一门艺术。诗歌翻译更是艺术。”蒋隆国感慨,如今能够翻译诗歌特别是古诗词的人并不多,因为这需要极高的水平。“拿汉译英来说,首先要求译者懂诗,对诗理解透彻,有很好的诗歌修养,不然你有再高的英语水平也翻译不出它的韵味。同时,在技术上,译者要具备驾驭汉、英两种语言的能力,尤其是驾驭英语的能力。将这些综合起来才能翻译好诗歌。另外,知识面广也很重要,诗歌创作需要积累,诗歌翻译同样需要积累。没有生活阅历,翻译很难传神。”

  蒋隆国非常认同当年严复提出的“信达雅”翻译三字真经,“真正做到是不太容易的。”其实蒋隆国生活中也是这样一位“信达雅”的学者:有信念、很豁达、十分儒雅。

  老有所为

  老牛自知夕阳晚

  不用扬鞭自奋蹄

  “一个人的生命应当这样度过:当他回首往事的时候,不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞愧……”蒋隆国一辈子都以保尔·柯察金的这段名言激励自己。

  教好课,编好书,做学问做出点真东西来,蒋隆国身上有一种执著的敬业精神。近10年,蒋隆国因年纪原因走下讲台,但却从未离开翻译工作和英语教育事业,且投入更多的精力著书。到目前为止,蒋隆国已出版了30多部英语系列丛书,绝大多数是67岁以后编写的。其中《多样式攻克大学英语四、六级词汇》(包括大开本和便携本共四本书)积极推广同根词、同义词、反义词和形近词等联想记忆法,是机械工业出版社的畅销书,蒋隆国荣获机械工业出版社60周年“最具影响力作者”称号。现在他正专注于主编、审阅《多样式攻克雅思词汇》一书。

  湖南人“吃得苦,耐得烦,霸得蛮”的性格特征在蒋隆国身上十分明显。蒋隆国常年担任国内外大型英语口语竞赛的评委工作。“现在因为年纪原因,只能帮忙做顾问。但我就是停不下来,能对社会有所贡献就是好的。”尽管不在教育一线,他仍每年坚持为全国各地青少年进行10余场英语讲座。蒋隆国在这些不定期的讲座上,给孩子们讲“为什么要学英语?”以及“如何学好英语”等问题。讲座上与孩子们的热烈互动让蒋隆国的努力得到充分肯定。“只要我的英语讲座大家爱听,能学到东西,我就会坚持讲下去。”蒋隆国笑容慈祥。

  公益活动中也少不了蒋隆国的身影。2005年,浏阳市筹建胡耀邦生平陈列馆,作为浏阳籍人士,蒋隆国主动请缨,义务为陈列馆图文做中英对照翻译。时间紧,任务重,“这项翻译的难点在于你还要了解大量的历史背景,查阅相关文献资料,否则就会出差错。”30多万字的翻译文稿,蒋隆国竟然在一个多月的时间里就完成了。谁都不知道老人为了尽快完成任务,经常加班加点,不惜开夜车工作到凌晨三四点以至于双腿严重浮肿。

  作为北京浏阳同乡会的顾问,蒋隆国为老家村子修路筹措资金、捐款修建小学,对家乡深沉的爱伴随一腔热血倾泻而出。一辈子朴素节俭的蒋隆国坚持为地震灾区捐款。糖尿病病人最怕劳累过度,热心肠的蒋隆国却想尽一切可能去帮助更多的人,想当交通协管员、想到边远山区支教、甚至想去拾荒支援贫困儿童,但考虑到他的身体情况,都被亲友婉言拦了下来。“公益活动我是决心做到底的。”70岁以后,蒋隆国在居住的清华大学西南居委会为居民义务开设了两年的英语课,被评为清华园社区文明之星,学员们提起他都称赞有佳。最近又加入了中华教师网,义务为广大青少年和英语爱好者答疑解惑。

  除了工作,年近耄耋的蒋隆国也很重视养生。他把自己的养生之道归纳为:生活有规律;饮食须节制;心态要平衡;运动不间断。对这四条规定,他不但身体力行,且经常检查自己的执行情况。

  生命不息,奋斗不止。蒋隆国每天仍坚持至少工作两到三个小时(盛夏酷暑时例外)。蒋隆国说“老牛自知夕阳晚,不用扬鞭自奋蹄”,人生应该要“坎坷一生不认输 回首往事无泪珠”。如今的他,依旧有着浪漫与理想的情怀,秉持着一贯天赋与勤奋,和蔼与风趣并存,享受英语与诗歌带给他的快乐与荣耀。也正如年轻时他的诗作中曾写到的老教授一般,“身体里蕴藏着用之不尽的青春活力,扩音器在播送您光荣的名字,年轻人在用敬仰的眼光望着您。”

  蒋隆国

  清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。1936年生于湖南浏阳,成长于长沙市。新中国第一批正式招收的四个英语研究生(时称“英语四才子”)之一。长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美誉。其口语教学成绩突出,曾获得清华大学优秀教学成果奖。先后出版发表大量论文、著作和译作。主编大学英语四、六级和考研英语读物达三十余种。因其命题切中率高,对考试大纲把握准确,深受考生欢迎。此外,还热衷少儿英语教育事业,担任青少年英语口语大赛组委会顾问等。
 

责任编辑:tangyunfang【收藏】
上一篇:陈楚生新专辑贵阳签售 粉丝疯狂现场火爆盼开个唱
下一篇:原生态全自然 峨眉半山七里坪引领高端品质度假生活

声明:


凡本网注明“来源:黔东南信息港”的所有作品,均为黔东南信息港合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:黔东南信息港”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

凡本网注明“来源:XXX(非黔东南信息港)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。