首页- 新闻中心- 黔图汇- 人才网- 视听中心- 专题- APP

订阅
首页| 全州| 时政| 领导| 县市| 综合| 发布| 视听| 行业

“不作死就不会死”等词收入知名在线英语词典

在线投稿邮箱:tougao@qdn.cn  新闻热线:8222000  值班QQ:449315
时间:2014-04-18 09:01:55  来源:南方都市报  



 

  网友发现,“不作死就不会死”等词的中式英语翻译已被收入在线英语俚语词典U rbanD ictionary。

  这两天,有网友发现最近流行热词“不作死就不会死”的中式英语翻译“nozuonodie”,已被悄然编入知名的在线英语俚语词典———“城市词典(U rban Dictionary)”之中,惊呼其“已成功输出到国外”。此外,另有gelivable(给力)、tuhao(土豪)等多个近年颇为流行的热词或中式英语,也被收录其中。

  词条编辑信息显示,“nozuonodie”是今年1月15日被网友“Evergreen712”收录于在线的“城市词典”中的。据媒体此前报道,城市词典由美国加州州立理工大学的一名计算机专业新生于1999年建立,是一个专门收录英语俚语的在线词典,收录了很多日常词典里面暂时没有编入的词条。

  与维基百科等类似,城市词典也是开放式的,即词条的定义由志愿者在线编辑提交;不同的是,所提交的词条只有经注册用户投票表决超过多数后,才会出现在该网站上。对于“no zuo no die”,其编辑者“Evergreen712”给出的解释是,如果你不做傻事,就不会惹麻烦。通常认为,“不作死就不会死”来源于日本动画片《机动战士Z高达》第12集中的台词,卡缪·维丹击毁敌人的FF-S3剑鱼战斗机后感叹,“不出来就不会被击毁啊。”尔后,经网友演绎,形成了现在的句式。

  “no zuo no die”并非唯一被编入城市词典的中式英语热词。搜索结果显示,至少有people m ountainpeople sea(人山人海)、gelivable(给力)、tuhao(土豪)等近年来流行的网络热词或中式英语流行语被收录其中。事实上,早在2005年11月,就有网友把“long tim e nosee(好久不见)”编入城市词典。

  最近一条则是由网友“gingerdesu”编入的“youcanyouup(你能你上)”。编辑者给出的解释是,用来反击那些对别人指手画脚或品头论足的人,“通常会跟一句‘nocannoBB’(不能别乱喷)。”(南都记者 张东锋)

责任编辑:田茂琪【收藏】
上一篇:学者:养老险“亏空”千亿不值得大惊小怪
下一篇:官方:不要购买伪造证书的德国喜宝牌婴幼儿配方乳粉

相关新闻

声明:


凡本网注明“来源:黔东南信息港”的所有作品,均为黔东南信息港合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:黔东南信息港”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

凡本网注明“来源:XXX(非黔东南信息港)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。