首页- 新闻中心- 黔图汇- 人才网- 视听中心- 专题- APP

订阅
首页| 全州| 时政| 领导| 县市| 综合| 发布| 视听| 行业

《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

在线投稿邮箱:tougao@qdn.cn  新闻热线:8222000  值班QQ:449315
时间:2019-08-19 13:18:00  来源:CGTN  

  《新闻联播》

  最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。

  在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

  不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

  为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

  Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

  喷饭

  Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”

  满嘴跑火车

  Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”

  扎轮胎

  Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

  怨妇心态

  Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

  遮羞布

  Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

  Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

  裸奔

  Luo ben (streaking) – showing your true colors。

  满地找牙

  Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

  合则两利,斗则俱伤

  He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

  躲得过初一,躲不了十五

  Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

  天若欲其亡,必先令其狂

  Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

  Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

  脚底抹油

  Jiao di mo you – sneak away。

  青山遮不住,毕竟东流去

  Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。


责任编辑:吴如贵【收藏】
上一篇:香港逾47万市民参加反暴力集会 呼唤和平稳定
下一篇:养老金可以测算了!国家社保公共服务平台试运行

相关新闻

声明:


凡本网注明“来源:黔东南信息港”的所有作品,均为黔东南信息港合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:黔东南信息港”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

凡本网注明“来源:XXX(非黔东南信息港)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。