据新华网消息 在少数民族人口超过80%的黔东南苗族侗族自治州,在大山深处的偏远农村,活跃着一支支电影放映队。他们带着公益电影走村串寨,并且要预先将汉语电影译制配音成少数民族语言。近30年来,黔东南州电影公司民族语电影译制中心已经制作了800多部故事片、科教片,放映了8万多场,观众超过2000万人次。
凯里市铜鼓村老支书赵雄告诉记者,很多40岁以上的村民听不懂汉语,译制人员和放映人员很辛苦。
民族语电影译制中心副经理宋其生说,由于汉语只有4个音调,苗语有8个音调,所以要把音调对齐是一件很困难的事情。因此,配音员们不得不自己翻译台本,根据分配的角色背好台词,再来录制。
宋其生说:"目前,州里的民族语电影译制中心只有5名配音员,三男两女。年龄最大的53岁,最小的47岁。人少,角色多,就学着去变音,积累经验。技术上的问题,全部是自己摸索。我做苗语电影译制工作近30年了,每次下乡放电影,人山人海的,像过节一样热闹。"(陈嫱 杨洪涛)
凡本网注明“来源:黔东南信息港”的所有作品,均为黔东南信息港合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:黔东南信息港”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非黔东南信息港)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。