首页- 新闻中心- 黔图汇- 人才网- 视听中心- 专题- APP

订阅
首页| 全州| 时政| 领导| 县市| 综合| 发布| 视听| 行业

高晓松狱中翻译稿曝光语言犀利含时髦用语

在线投稿邮箱:tougao@qdn.cn  新闻热线:8222000  值班QQ:449315
时间:2011-08-24 08:58:01  来源:成都商报  

 

高晓松狱中翻译稿曝光 语言犀利含时髦用语

高晓松(资料图)



    成都商报讯 因酒驾入狱6个月的高晓松在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作剧本……小日子过得“丰富多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上公布了高晓松近段时间的工作成果———翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年种柳》,虽然只是开篇部分的5000多字翻译稿,但语言犀利顽劣,很具高氏风采。

    《昔年种柳》之前的中文译名为《苦妓追忆录》,是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后的又一部力作,出版于2004年。不过这部作品至今没有合法的中国内地版权。高晓松因酒驾入狱后,要求冯唐推荐几部优秀英文小说,冯唐就怂恿他将之翻译成中文。从目前的翻译来看,高晓松选择了浓郁的北方方言来重新讲述这个故事,语言不乏“伤不起”、“出来混早晚要还的”等时髦词汇。(陈玲莉)

 

责任编辑:vjlin【收藏】
上一篇:张国荣男友唐唐现状曝光一个人很孤独(图)
下一篇:徐怀钰录节目崩溃大哭感谢粉丝热心祈福(图)

相关新闻

声明:


凡本网注明“来源:黔东南信息港”的所有作品,均为黔东南信息港合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:黔东南信息港”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

凡本网注明“来源:XXX(非黔东南信息港)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。